2022考研备考开始之前必须了解的考研英语长难句方法,教你少走弯路!
考研英语中的长难句无外乎是那些词汇较难、语法结构较复杂,且长度较长的英语句子。一般来说,对于这种句子,我们首先要找到构成英语语句的基本结构,也就是主谓宾结构,其他的句子成分我们可以看作是其修饰成分,例如修饰限定的定语、解释说明的同位语,表示状态的状语等,一个句子之所以变长、变难很大程度上归结于这些修饰成分。我们既然想要理解一个长难句,首先就要找到句子的主干结构,也就是我们常说的找“主谓宾”,句子主干找到了,句子的主要意思也就明确了,其次再通过一些附加的修饰成分,来完成对主句意思的补充。今天就给大家准备了2015年英语一的翻译46题,通过这道题我们来具体学习一下对于长难句,我们应该如何进行分析、理解及翻译。
2015-(46) This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.
(一)词汇解析:
(1)driven by…:由……所驱动、驱使;
(2)out of…:在……中;
(3)wilderness:荒野;
(4)by its nature:就本质而言;
(5)uncharted:未标明的,未知的。
(二)句子解析:
(1)driven by powerful and diverse motivations做This movement的后置定语,起到修饰限定的作用,意为“在多种强大的动机驱动下的这次运动”;
(2)built a nation out of a wilderness中out of a wilderness做地点状语,翻译时要根据翻译原则将地点状语提至动词前进行翻译,意为“在一片荒野上建立了一个国家”;
(3)the character and destiny of an uncharted continent中of an uncharted continent做the character and destiny的后置定语,翻译时要提前到其前面,意为“一个未知大陆的性格和命运”。
(三)参考译文:
在多种强大的动机驱动下,这次运动在一片荒野上建立了一个国家,并且就本质而言,塑造了一个未知大陆的性格和命运。
欢迎关注(中公教育考研频道)
及时掌握考研信息
回复“2021”领取备考大礼包
声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。
如果对你有帮助的话,就点个赞吧!





