2022翻译硕士考研:散文汉译英翻译技巧鉴赏
各大高校英语翻译基础这一科的命题都带有本院校的风格特点,比如政治类、经济类、文学类……其中散文翻译被很多高校青睐,相对于政经类文本,散文翻译并没有太多的规律可循,这在一定程度上给同学们的备考带来了很多的困难和挑战,今天我们就来简单分析几个例子。
【例1】夜幕降临,河岸边数千盏灯笼与晚霞一并点燃,把整个小镇映衬得灯火通明,为镇民们照亮了回家的路。
【译文】As night falls at dusk,thousands of lanterns along the river are joined by sunset glow to make for a brightly lit town, lighting up way home for locals.
【分析】首先,中文原文中存在多个动词,如降临、点燃、映衬、照亮,遇到这种情况可以先确定句子主干的谓语动词。梳理好原文之后,“夜幕降临”做时间状语,“为....照亮了....”做结果状语,使用v-ing形式,那这样一来,就可以大致确定谓语动词是“点燃”。但参考译文处理得非常巧妙,没有字对字地翻译,而是进行了适当的合并,“把.....映衬得....”译成了“make for”。
【例2】都市繁忙的工作和匆忙的生活节奏,使人们向往在节假日远离喧闹的大都市,到郊外度假休闲。
【译文】During hoilidays, people tnd to leave their fast-paced urban life behind,getting away from the hustle and bustle for peace and tranquility in a suburban retreat.
【分析】首先对中文原文进行精简,合并“繁忙的工作”和“匆忙的生活节奏”,这样合并主要是因为这两部分意思重复了。此外,需要梳理出中文的主语,明确叙述主体“人”,最后“到郊外度假休闲”选用“v-ing”的形式处理成为结果状语,这样也凸显了原文中的内在逻辑关系。
【例3】人们通常喜欢听好听的话,一听到拂耳之言就容易产生不悦甚至愠怒。
【译文】People typically fall for flattering words while tending to fell upset or even enranged by inconveniently honest advice.
【分析】首先梳理中文:“喜欢听好听的话”看似容易翻译,但要想译出神韵着实需要功底,“喜欢”译成fall for,“好听的话”则译成了“flattering”,指的是恭维之词,选词生动地道,“容易产生不悦”中的“容易”如果直接译成 easily就会让译文变得死板,这里理解为“往往”更加合适。“拂耳之言”本身指“不顺耳的真实的话”,译为“inconveniently honest advice”。
欢迎关注(中公教育考研频道)
及时掌握考研信息
回复“2021”领取备考大礼包
声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。
如果对你有帮助的话,就点个赞吧!





