2022MTI考研:汉译英翻译技巧
汉译英是MTI考试中分值占比比较高的一个题型,考我们的是对中英双语的掌握能力。为了让考翻译硕士的同学更高效的备考,今天老师与大家分享下在做该题型时我们需要注意的细节以及应掌握的技巧。
首先我们拿到题时应先理解中文的含义,连接上下文了解文章的中心思想,要知道中文的中心就是英文的中心,确定了文章中心可以确保我们在转化到英文时不跑题。紧接着开始去逐句翻译每个中文句子。翻译中文句子对于大部分学生来说是一个大难题,主要遇到两个难处,第一词汇不够;第二语法比较薄弱。所以我们前期一定要不断强化基础。强化词汇没有必要买单词书一个个去记单词,可以通过考考过的试题对应的英文答案,对照中文强化单词的记忆,这样能达到事半功倍的效果;对于语法一定要先搞懂简单句五大基本句式:主+胃;主+胃+宾;主+胃+宾+宾补;主+胃+宾+宾宾;主+系+表。在把中文转化成英文过程中谓语动词是关键,原因在于我们可以通过谓语动词找到一句话的主干,之后添加修饰成分,使翻译化繁为简。例如在翻译“培养学生养成习惯一个重要的方法是鼓励他们参加有规律的体育活动”这个句子时我们首先要确定下转化成英文后句子中的谓语动词,即“是”,那么他的前面便是主语,主语里面和核心词是“方法”;谓语动词后面是“鼓励某人做某事”,转化成英文后主干就变成了“...way is to encourage sb.to do sth.”。之后我们再去添加修饰成分就变成了“An important way to help students develop healthy habits is to encourage them to participate in regular physical acticity”。通过这种方式我们可以在面对一个中文长难句时沉着应对,有条理地进行分析,并顺利完成翻译。我们按照这种方式方法认真翻译每个句子,在翻译过程中还要重点注意谓语动词时态、语态、及人称单复数问题。其次我们在翻译过程中要做到语言准确,完整,通顺。在此基础上可以让语言尽量丰富多样些。例如“我认为“”不能只想着用“I think”,可以用“I consider”,“as far as I am concerned”来替换。“在我看来”我们除了可以用“in my opinion”表示,还可以用“as far as I am concerned”等。只有做到翻译时语言准确多样,才能博得阅卷老师眼球。
欢迎关注(中公教育考研频道)
及时掌握考研信息
回复“2021”领取备考大礼包
声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。
如果对你有帮助的话,就点个赞吧!





