论MTI学员如何在现阶段精进翻译技巧
已经进入十一月,时间非常紧张,然而对于MTI学员来说,我们要做的事情还有很多。很多学员表示,现阶段都进入了瓶颈期,感觉翻译上没有什么大的提升,在精进自己的翻译方面也没有什么方法和技巧,感到十分的头疼。
对于我们翻译专业学员来说,抓住翻译精髓,我们除了要掌握一些必要的翻译技巧,如增译减译之外,我们还可以在其他方面精进自己对于翻译的理解。个人认为,没有什么比文学翻译更好的题材和素材了。MTI学员可以挑选一些文学类文本进行练习,相信最后会有很大收获。
我个人在这里分享一篇我自己的翻译以作参考:
Envoy
If I should go after you,
Following your traces,
Pushing my way along,
The guards at the pass to Ki
Might stop me for all I know.
使者
若我追随你,追随你印记。
那树道上的哨兵,定会扰我上前!
这首诗比较短,对格律和字数也没有限制,所以我觉得翻译成现代诗的形式比较合适。但原诗中有抒怀成分,字里行间极具文采,在翻译时,也要用白话尽量表现这一点。原诗的go after you和 following you在意义上形成顶针,我把这两个词组都翻译成了追随你,形成形式上顶真句式,读来朗朗上口,富有一定韵律感。后一句叙述中夹杂着自己的情绪,我直译了叙述部分,并选了定字来表达了作者的无奈。这样一来,译文与原文形成对仗,也有了汉语现代诗的风格。我们在这个思索的过程中,就完成了对翻译的深层次理解和解读。如何在原文基础上加以自己的理解,不仅体现出作者的意图,也加上我们对文化变通的理解和方法。
欢迎关注(中公教育考研频道)
及时掌握考研信息
回复“2021”领取备考大礼包
声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。
如果对你有帮助的话,就点个赞吧!





