从“打工人”看网络热词翻译技巧
“打工人,打工魂,打工人是人上人...”
最近,一个有点丧、又有点燃的词——打工人——突然爆火,引起了人们的广泛共鸣,这代表的是一种“丧文化”,如今在年轻人之间流行甚广。但是,今天我们不谈“丧文化”和“打工人”这两个概念本身,我们来谈谈这两个词所代表的的网络热词的翻译技巧。
首先是“丧文化”,这里的“丧”可千万不能翻译成“丧礼”的“丧”,这里的“丧”并不是指丧事,指的是“消极、颓废,或者没有做事情的动力”。知道了这一点,那我们便可以从动力“motivation”这个词入手来做文章。“Demotivational”便是“没有动力的”含义,那么“丧文化”的翻译便迎刃而解了,“demotivational culture”便是最恰当的答案。
不过,“打工人”的翻译就没有这么简单了。“打工人”这个梗是在中国最火的社交平台微博被人们传播。某专门为老外阐释微博热点的英文网站,最近便提到了“打工人”的翻译,这基本上可以满足大家的对于这个词条的翻译问题。以下便是几种传神的翻译版本:
1.打工仔migrant worker
migrant,这个单词指的是(为工作)移居者,而我们探讨的“打工人”,就是为了工作离开家乡的这些人,所以这种翻译方法,虽然没有直接点出来“打工”这个动作,但是表达的意思非常准确。
2.搬砖者brick movers
字面意思就是搬砖的人,这个翻译方法应用的语境有限。虽然现在人人都调侃自己的工作是搬砖,但是,真正在工地上搬砖的人是少数。
3.社畜corporate cattle
cattle指的是牛,这种翻译方法直译就是企业里的牛,这样看来貌似在西方文化里牛也是勤勤恳恳的象征呢,这种译法便是大家津津乐道的社畜。
4.加班狗overtime dog
最后的这种翻译方法,其实和打工人离得就比较远了,就是指的加班的人。
统筹地看这几种翻译方法,其实都是在“打工人”的基础上进行的一定的意译,并不是直接表达“打工人”,其实,英语单词里的“laborer”这个单词就是“工人,劳动者”的意思,但是,大家经过以上几种意译方法的译本其实可以感觉出来,直译有时候不如意译的版本更传神,所以,在进行翻译的时候,可以直译和意译都尝试一下,对比之后,总能找出比较合适的译本。
欢迎关注(中公教育考研频道)
及时掌握考研信息
回复“2021”领取备考大礼包
声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。
如果对你有帮助的话,就点个赞吧!





