2022考研MTI翻译技巧浅谈---拆句法
今天给大家介绍一种英译汉的技巧——拆句法,也就是把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子。这样理解起来更加的清晰方便。
拆分的标志可以先去找标点符号,如逗号,分号,冒号,单破折号等。可以考虑长度适中如八到十几个单词。当然利用标点符号划分的时候注意语法结构完整。看到翻译的句子先这样划分一下有助于对句子整体有个大致把握,无论多长的句子都可以划成小结,再去翻译的时候心理压力也没有那么大。
如需要翻译的句子中并无标点符号,那么我们可以从连接句子的手段如连词来入手。如and ,or,but,yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词, 如:when,as,since,until, before ,after ,where ,because ,since ,though ,although ,so that,或者引导定语从句的关系代词或者关系副词......等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。
当然不免遇到把句子已经用标点符号分成两个部分但无多余两次句子依旧很长的情况,在这种情况下大家可以考虑下面这种方式,也就是利用短语划分开句子的结构,比如attribute a to b 把a归因于b。。。或者between a and b 在a和b之间。识别出了这个结构再去看比较长的a或者b部分就可以非常清晰句子之间的关系。
下面用两个例子来说明:
② I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
要翻译这句话首先学会划分句子,这个句子没有标点符号但是有非常明显的连词which,在此划分开就变成了两个比较短的句子。识别句子的成分,第一个句子是简单句比较好理解,第二个句子是定语从句修饰前面的名词hospitality。分别翻译,第一个句子翻译,我要感谢你们无与伦比的盛情款待。第二个句子发现里面有短语be famous for。。。介词for 前置,所以翻译时应是定语从句中的主语以前面的先行词而闻名。所以第二句的翻译为,中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。整句话的译文如下:我要感谢你们无与伦比的盛情款待,中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。
This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.
首先这句话看到了标点符号逗号,符合长度适中的原则而且逗号后也是一个连词正好划分开。第二句话是一个定语从句修饰前面的the countries of the commonwealth,但发现第二句话好像有些长,这时考虑用短语划分,看到了里面有一个短语 see a b 也就是把a 看作b。再进行翻译第一个部分,英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。
欢迎关注(中公教育考研频道)
及时掌握考研信息
回复“2021”领取备考大礼包
声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。
如果对你有帮助的话,就点个赞吧!





