2022翻译硕士考研备考指导:政府工作报告解析
例一:强化金融控股公司和金融科技监管,确保金融创新在审慎监管的前提下进行。
l 双语对照
We will strengthen regulation over financial holding companies and financial technology to ensure that financial innovations are made under prudent regulation.
l 句型翻译
强化金融控股公司和金融科技监管,/确保金融创新在审慎监管的前提下进行。
1)断句分层
该句较多,可在逗号处短句,分为两部分。
2)主谓分析
“强化金融控股公司和金融科技监管”该句无主语,可增译为“we”,谓语为“强化..的监管”,宾语用and并列结构。
“确保金融创新在审慎监管的前提下进行”根据句意可判断该部分为目的,可以使用to do 不定式表示目的,后面还有谓语“进行”,所以可以处理为“确保”后的宾语从句,从句的主谓宾分别为“金融创新+进行+在审慎监管的前提下”。
例二:发展工业互联网,搭建更多共性技术研发平台,提升中小微企业创新能力和专业化水平。
l 双语对照
We will further develop the industrial internet and build additional platforms for generic technology R&D to enhance the capacity of MSMEs for making innovations and engaging in specialized production.
l 句型翻译
发展工业互联网,搭建更多共性技术研发平台,/提升中小微企业创新能力和专业化水平。
1)断句分层
该句较短,所以可以按照句意分为两部分。
2)主谓分析
“发展工业互联网,搭建更多共性技术研发平台”该部分没有主语,可以增译为“we”,两个谓语分别为“发展”以及“搭建”,所以译为并列句即可。
“提升中小微企业创新能力和专业化水平”该部分为前半句的目的,可以译为to do 不定式表达目的,两个宾语分别为“创新能力”和“专业化水平”。
例三:紧紧围绕改善民生/拓展需求,促进消费与投资有效结合,/实现供需更高水平动态平衡。
l 中英对照
With a focus on improving the people’s wellbeing, we will expand demand, and promote better alignment between consumption and investment, so as to attain a more desirable and dynamic equilibrium between supply and demand.
l 句型翻译
1)断句分层
根据句子大意可以分为三部分。
2)主谓分析
“紧紧围绕改善民生”这部分为伴随状语,主语跟后面的部分一致,所以使用with的伴随状语结构。
“拓展需求,促进消费与投资有效结合”这部分为句子的主体部分,无主语可增译为“we”,谓语分别为“拓展”以及“促进”,“消费与投资有效结合”可以使用the alignment between a and b. “实现供需更高水平动态平衡”这部分是前面句子的结果,可以使用“so as to”结构表达目的。
大家通过这几个例句都有所感悟了么?不妨赶紧动笔自己试一试!
欢迎关注(中公教育考研频道)
及时掌握考研信息
回复“2021”领取备考大礼包
声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。
如果对你有帮助的话,就点个赞吧!





