考研英语翻译技巧(二)
技巧一:拆译法
拆译法就是将原句拆为两句或数句。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。凡原文句子过长而又比较复杂, 译文无法复制,或复制而不合汉语习惯说法的,均可拆译,只要我们在拆译过程中考虑到两点:1.译成前一句者意思应当完整;2.拆成后一句或几句也要求在其本身意思完整。定语、状语、同位语、定语从句、状语从句部分均可拆译。
例:The majority overturned three of the four contested provisions of Arizona’s controversial plan to have state and local police enforce federal immigration law.
分析:本句的主干是The majority overturned three of the four contested provisions. “three of the four contested” 是修饰provisions的定语,解释其性质。 “of Arizona’s controversial plan to have state and local police enforce federal immigration law”是provisions的后置定语,解释其来源。后置定语中又包括一个不定式结构 to have state and local police enforce federal immigration law,解释plan的特点。
拆译: 亚利桑那州这一富有争议的方案允许州警察和地方警察执行联邦民法,而该方案里受到质疑的四项条款中的三项被大多数法官投票否决了。
二:综合法
有些英语长难句不论顺译、逆译、 拆译都十分困难, 这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
例:Today, professors routinely treat the progressive interpretation of history and progressive public policy as the proper subject of study while portraying conservative or classical liberal ideas—such as free markets, self-reliance and a distrust of central planning—as falling outside the boundaries of routine, and sometimes legitimate, intellectual investigation.
分析:这句话的结构较为复杂,需先提炼主干professors routinely treat...as...while portraying...as...。双破折号内的such as free markets and self-reliance是conservative or classical liberal ideas的同位语,解释说明conservative or classical liberal ideas。译文将原文的同位语译ideas之前,使译文明白易懂,语气连贯。
翻译:如今,教授们通常将进步的历史观和公共政策视为合适的研究课题,而将自由市场和自力更生等保守的或古典自由主义的观点描述为逾越了常规甚至是超越合理的学术研究界限。
总之,英语中的长难句是翻译时的重难点所在, 处理时首先要了解其基本结构的扩展况,抓住其主要框架,找出主干,然后透彻地理解原意,选出最佳译法,或依顺原序,或逆之,或抽词拆译或综合处理,只有这样方可译出文从字顺,层次清晰的译文来。最后预祝各位考生取得好成绩。
欢迎关注(中公教育在职硕士考试频道)
及时掌握在职硕士考试信息
回复“2022”领取备考大礼包
声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。
如果对你有帮助的话,就点个赞吧!





