考研英语翻译技巧(一)
一:顺译法(原序译法)
顾名思义,是指按照原句的顺序,把整个句子分割成若干个意义单位或信息单位逐一译出,再用增补,删减等手段把这些单位自然衔接,形成完整的意思。有的英语句子虽长。但它所叙述的动作基本上是按时间顺序、地点顺序或逻辑关系安排的,这与我们中国人的思维方式相吻合,因此,顺译法能够减轻记忆负担,便于及时处理信息,因而是各位考生的首选良策。
例:(1) For these forms of pollution as for all the others, (2) the destructive chain of cause and effect goes back to a prime cause: (3) too many cars, too many factories, more and more trials left by supersonic jutes, inadequate methods for disinfecting sewers, too little water, too much carbon monoxide.
分析:此句不算很长,由一个主句、一个状语和一个同位语组成的。主句是(2)破坏的因果关系链可归根于一个主要原因,也是全句的中心内容和整个句子主干。主句前的(1)是由for引导的方式状语,(3)是主句的同位语。原文各句的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一致,翻译时若要一一翻译(3)中的每一个原因导致失眠后果则颇显繁琐, 因而译文按照原文的顺序来翻译,内容无一遗漏,叙述脉络清晰,符合逻辑关系和汉语行文习惯。
译文:这些形式的污染象所有其他形式的污染一样,起破坏性的因果关系链可可归根于一个主要的原因:太多的汽车、工厂、洗涤剂、杀虫剂,越来越多的喷气式飞机留下的尾气,不足的污水消毒处理方法,太少的水源,太多的一氧化碳。
二:逆序法
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。
例: It has long been known that a taxi firm called AAAA cars has a big advantage over Zodiac cars when customers thumb their phone directories.
分析:本句的主干是It has long been known that a taxi firm called AAAA cars has a big advantage over Zodiac cars,原文为了句子结构的平衡用形式主语“it”代替由that引导的冗长的主语从句, 而汉语中没有相同的句子结构, 译文逆着原文的顺序先译主语从句的内容再译主句框架, 将原文的意义表达得一清二楚, 口气语势也与原文一般无二。
译文: 当顾客翻动电话簿时,名为AAAA的出租车公司远比名为Zodiac的公司更占优势,这是一个长久以来众所皆知的事实。
今天我们就先来学习这两个翻译技巧,大家可以就这两个技巧找一些翻译材料进行练习。俗话说实践出真知,所以在翻译这个题上,大家一定要练习练习再练习。
欢迎关注(中公教育在职硕士考试频道)
及时掌握在职硕士考试信息
回复“2022”领取备考大礼包
声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。
如果对你有帮助的话,就点个赞吧!





