干货常备 | 考研英语题(7.30)
带你认识翻译题型
2022在职MBA备考来临了,为使广大考生可以效备考在职MBA,中公管理人为大家整理了考研英语翻译题型的技巧,一起来看看吧!备考的伙伴们要抓紧了!训练下自己的英语基础能力吧。
提到翻译大家比较头疼的就是:单词我也基本认识,但是组合到一起就说不通顺,处理不好句子。这其实归根结底在于英语和汉语的表达习惯有差异。比如中文“小明喜欢一个女孩”,英文“Xiaoming likes a girl”,你会发现主谓宾结构是一样的,但是如果我想表达“小明喜欢那个穿红裙子的女孩”,英语就是这样的“Xiaoming likes the girl who wears a red dress”,“穿红裙子的”这个修饰成分在英语和汉语中的位置就不同了。所以,我们在翻译中重点要学习的其实就是英汉之间语序不同的成分,它们的形式是什么?简单点说就是它们长什么样子?我如何调整这些成分?放在什么成分前处理比较合适?
简言之,应该翻译,可以采取整体顺译,局部调整的策略。
那么今天要学习的局部调整就先从短语开始,前面大家了解了短语包括介词短语,分词短语(v-ing/v-ed), to do短语,其中最频的就是介词短语。
1. A of B 短语——of介短做定语修饰名词(短语)A,译为B的A
A big survey of Indian households
译文:一项印度家庭的大调查
...send the shoppers into a state of information overload
译文:将购物者送入一种信息超载的状态
所有的of介短都是这样翻译吗?
A Google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of CO2
译文:一次谷歌搜索能够释放0.2克至7.0克的二氧化碳。
And supermarkets contain a lot of stuff.
译文:并且超市有大量的商品
因此,遇到表示数量以及种类的of短语,都是顺译,其余翻译成B的A。
今天的内容掌握了吗?下次继续学习其他介词短语吧!
最后,祝大家都能考上理想院校哦!
以上是中公管理人整理的"干货常备|考研英语二词汇背诵"的内容,广大考生可关注中公管理人,及时获取考研成绩查询信息,帮助大家做好在职MBA考研复习,找到备考资料→每日一练,从容迎战~
欢迎关注(中公教育在职硕士考试频道)
及时掌握在职硕士考试信息
回复“2022”领取备考大礼包
声明:本站点发布的来源标注为“中公教育”的文章,版权均属中公教育所有,未经允许不得转载。




